It's easy to dismiss the idea, but the LBH perception does have its roots. One major factor is the sheer volume of people involved. Let's just say, the number of English teachers in China vastly outnumbers other expat roles. Think about it – it's a huge, in-demand industry, especially in the education sector. So, there's a significant pool of individuals navigating this path. But the stereotype often whispers that joining this massive workforce is a fallback, a consequence of not fitting into other local job markets or perhaps facing economic downturns back home. It suggests a less-than-ideal career choice, born not from passion or strategy, but from necessity.
But let's not paint with such a broad, negative stroke just yet. Plenty of expats land in China without this 'loser' label attached. They might be diplomats, aid workers, researchers, or company executives. The LBH designation seems to be specifically reserved for those in the English teaching field. This implies... or highlights... a particular dynamic. It suggests that the teaching job itself is sometimes perceived as the *default* option, the one you arrive at after other avenues have dried up. The journey into teaching English in China, for some, might feel less like a chosen adventure and more like a consequence of life's detours.
Ah, and travel! That's a fascinating angle. Many expats find themselves in China not by choice, but because they end up here. A layover turned longer stay, a gap year that extends indefinitely, a career shift initiated by the circumstances of relocation. For these individuals, teaching English might not have been the original plan, but rather an unexpected stopgap. Their entry into the Chinese teaching scene is often unplanned, sometimes even accidental, which can easily fuel the perception that they are here because they couldn't find a better fit elsewhere. Their path *into* teaching English here was circuitous, perhaps even forced.
However, necessity isn't always the mother of invention, or in this case, teaching. Some English teachers are LBH because they were laid off or couldn't find work in their home countries, a situation amplified by the challenges expats face during certain economic times abroad. Others might have taken a career break and, needing income, simply found China's market for English teachers welcoming and lucrative. These individuals are often highly skilled professionals – doctors, engineers, university academics – who never anticipated teaching, let alone teaching it in a country thousands of miles away with a vastly different culture and language. Their 'default' job feels worlds away from their expertise, adding to the sense of incongruity.
Then there's the sheer diversity of people now teaching English in China. This isn't a monolithic group. You've got recent graduates fresh out of university, backpacking around Asia and deciding to take up teaching as a launchpad for travel or a career pivot. You've got older individuals, perhaps widowed or divorced, seeking a new beginning or a manageable retirement income source. You've got passionate polyglots who dreamed of teaching languages. And you've got the aforementioned professionals who found a gap in the market. So, lumping all of them together as 'losers' feels reductive, doesn't it?
The LBH label also conveniently sidesteps the incredibly complex reality behind many people's choices. It's a shorthand, a way to quickly categorize someone without understanding their unique story. Maybe they left a toxic relationship or job. Maybe they were diagnosed with a chronic illness and needed a stable, flexible income. Maybe they simply fell in love with the country and its people during a previous visit. The narrative becomes simplified, focusing on the *outcome* (being an English teacher in China) rather than the intricate *reasons* why someone is there. The journey is ignored, the motivations are glossed over.
Furthermore, the teaching environment itself can be a source of confusion for outsiders. While many expats find the work rewarding and the students enthusiastic, the *daily reality* might differ from what they expected. Some might be surprised by the intensity of the grading workload, or the sometimes bureaucratic nature of the schools. Others might find the lack of immediate integration into the local culture challenging. The LBH perception, perhaps, acts as a sort of cultural translation, capturing the dissonance some expats feel between the idealized image of teaching English in China and the actual experience they encounter.
Ultimately, the term 'LBH' is more of a humorous observation than a factual statement. It reflects a particular expatriate viewpoint, often from those who have worked elsewhere in China or in different countries. It’s a label given to a specific subset of people based on their career path, but it rarely tells the whole story. Why is it perceived? Maybe because the teaching industry is vast, attracting a wide range of individuals for vastly different reasons. Some are genuine adventurers, others are economic migrants, and many are simply... in between.
Categories:
English,

Rate and Comment